Tags: Переводчицкое

Марка

Ложные друзья переводчика

Вот есть такие "ложные друзья переводчика": слово звучит как по-русски, а значит нечто совсем другое. От "недiля" в украинском (которая воскресенье) до "angina" в английском (которая грудная жаба). А недавно наткнулся я не то что на ложного друга, а прямо-таки на тройного агента.

Многие знают, что "artist" по-английски - это художник, а никакой не артист. Казалось бы, "artistic gymnastics" по этой логике - художественная гимнастика? А вот фиг вам! Это гимнастика СПОРТИВНАЯ. А художественная - она "rhythmic gymnastics".

И еще о переводах: на днях, глядя на банку с клеверным медом с надписью на французском языке, я вдруг понял, откуда взялось название карточной масти "трефы" :) На иврите, кстати, трефа тоже "тильтан", то бишь клевер.
Марка

Как вы яхту назовете...

Похоже, главное для израильского яхтсмена - правильный выбор имени. Первым израильским олимпийским чемпионом стал Галь ("Волна") Фридман. С его именем совпадает фамилия одного из яхтсменов, от которых Израиль ждет свершений на этой Олимпиаде - Уди Галь. Маститая Ли Корзиц в классе виндсерферов "Нил Прайд" неожиданно проиграла борьбу за место в сборной девчушке Давидович. Новую надежду Израиля зовут Мааян - "Родник". И вот сейчас новое сообщение: серебро на чемпионате мира среди юниоров в классе "470" завоевали Игаль Лави и Ям ("Море") Амир! Так что прав, прав был Христофор Бонифатьевич Врунгель.
Марка

Поклонникам и поклонницам Ричарда Адамса: General Woundwort

Подсмотрено у warsha благодаря a_garveyю:



Вот так, видимо, и должен был выглядеть General Woundwort из сказки Адамса. Только еще ухо должно быть порванным.

Кстати, об имени генерала. В обожаемом мной украинском переводе его зовут Зверобой. В сети нашелся вариант, где его зовут Дурман. А сайт Мультитрана указывает, что самый распространенный вариант перевода названия этого растения - "окопник лекарственный". При этом в народе окопник часто называют костоломом. Генерал Костолом - неплохо, а? :)

Ну, и в порядке хохмы: поиск в Яндексе дал ряд ссылок на Ричарда Адамса, как на автора книги "Уплывший корабль" или даже "Потопление корабля" - так перевели "Watership Down" рецензенты, которые книгу, полагаю, не видели в глаза...
Мор-р-рда

Мы все учились понемногу чему-нибудь...

Три года проработав переводчиком субтитров, я питаю глубокое априорное уважение к переводчикам документации. Это, на мой взгляд, практически такой же высокий пилотаж, как и синхронный перевод, хотя и по другим причинам.

Поэтому, когда мне надо было переводить дипломы и зачетки израильских вузов на английский, я полностью доверился такому профессиональному переводчику. Дама вроде бы подтвердила обоснованность моего к ней уважительного отношения, в тот же вечер позвонив и уточнив, как произносятся фамилии профессоров и еще ряд деталей. Так что, получив перевод, заверенный нотариусом, я в него даже не заглядывал.

А следовало бы! Предъяви я такие документы в канадском университете - смеху было бы до следующего семеста, такие интересные предметы я, оказывается, изучал. Например, в программе второй степени у меня значится курс по "ловле" (Catching). Это так было переведено слово "тфиса", означающее как действия по поимке кого-то или чего-то, так и просто восприятие (Perception). Другой мой курс стал называться "Artificial building" - искусственное строительство (а то и искусственное здание). Тут вообще вышел конфуз - переводчица перепутала слова "бния" - строительство - и "бина" - интеллект. Понятие "Artificial intelligence" ей, видимо, знакомо не было. И так далее, и тому подобное.

В общем, хорошо, что канадские университеты требуют английский перевод дипломов и зачеток напрямую от заграничных университетов. А то бы я со стыда сгорел...
Марка

О тонкостях перевода

Все-таки правильно сделали в свое время, когда название повести Лема "Насморк" перевели на украинский язык не дословно, а словом "Катар". А то бы вещью чего доброго заинтересовались поклонники не фантастики и не детектива, синтезом которых является эта вещь, а смежного жанра - фэнтези. Ведь по-украински "насморк" - это "НЕЖИТЬ".
Марка

Рыночная экономика

Мы живем рядом с улицей Блох. Само по себе уже звучит неплохо - как и улица Соколов, улица Членов и так далее. Но сегодня я обнаружил, что маленькая продуктовая лавочка на этой улице сменила название и теперь именуется "Блох Маркет". Интересно, у них русские покупатели есть? А если есть, объяснят ли они хозяину, что на блошином рынке обычно продаются не продукты и во всяком случае не свежие?
Марка

Кругом одни фюрЕры

Подмечено bukinым: по-немецки финансового директора (chief financial officer) называют "гешефтсфюрер". Олег задал резонный вопрос: а что, руководителя отдела (group leader) будут называть "группенфюрер"? sinantrop пояснил, что "группенляйтер". Хрен редьки не слаще...
Марка

Из московских впечатлений

Еще в прошлый раз меня это зацепило, а в последний визит - опять.

На МКАДе стоят колоссальные гипермаркеты, торговые центры - в общем, храмы отъема денег у трудящихся. Называются они "Ашан". Говорят, что это что-то значит по-французски. Но мне при виде их вывесок сразу становилось теплей на душе. Не зря говорят - Отечества и дым нам сладок и приятен (для ивритонепонимающих: "ашан" на иврите - это и есть "дым").